Blogs:
Inicio Blogs
Crear mi blog
Escribir/Modificar
Ayuda
Los tops:
El Top 100
Los + activos
Los + comentados
Los + recientes
Los preferidos
Los vídeo blogs
Todos los blogs
Información Blog:Título:
QUECHUA LENGUA DE NUESTROS INCAS.


Por: amoreskqueman

Descripción:
QUECHUA LENGUA DE LOS INCAS

Categoría: Poesía-Escritura

Noviembre 14
LMXJVSD
          12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Visualización
QUECHUA LENGUA DE NUESTROS INCAS. : Listado de los artículos con su título solamente
QUECHUA LENGUA DE NUESTROS INCAS. : Listado de los artículos enteros sin los comentarios
QUECHUA LENGUA DE NUESTROS INCAS. : Detalle de un artículo entero con sus comentarios
Últimos posts:
Poemas en Quechua y Castellano
HARAWI: QHESWA = Poema: Quechua
MITOS EN INGLES Y ESPAÑOL TRADUCIDO.
MITOS.EN QUECHUA
BIOGRAFIA DEL IDIOMA QUECHUA.
LA GRAMATICA QUECHUA
¡Noticia!
El blog de enFemenino.com El blog de enFemenino.com
 QUECHUA LENGUA DE NUESTROS INCAS.
Poemas en Quechua y CastellanoCreado el 7 Marzo a 8:48 
Poemas en Quechua y Castellano
Poemas en Quechua y Castellano
Por Carlos Mávila

Poemario Quechua

Carlos Mávila

Behring-chaka
(Puente de Behring)

Kay achikiaq allpakunam katatachkanku,
(Estas tierras amanecientes están temblando,)
supay puni rupaq qallunkuna qispinankupaq
(para que emerjan sus lenguas de ardor infernal)
chay kanchariq uku pachanmanta.
(desde ese su coruscante mundo interior.)

Tumpallatam muyukuchkanku:
(Apenas se están moviendo:)
huk watapi huk qimillata,
(una sola cuarta en un año,)
chayna kaptinmi imatapas uyarikunichu,
(por eso no oímos nada,)
chayna kaptinmi imatapas hawanikuchu;
(por eso no vemos nada;)
Chaymantaqa,
(Después de eso,)
kay wira qucham usiayta qallarinqa,
(este océano va a empezar a disminuir,)
ukupi kaq nina qallukunam
(las lenguas de fuego que hay dentro)
tuqiarispa lluksimunqaku,
(van a salir, reventando,)
lliw pachata kuyuchispa,
(haciendo remecer toda la tierra,)
kirispa, tanispa, imatapas mikuspa,
(hiriendo, curando, devorándolo todo,)
kancharispa, imatapas kañaspa.
(resplandeciendo, quemándolo todo.)


Chaymantaqa,
(Después de eso,)
kay yakupa ukunpi kaq chakam
(el puente que está dentro de esta agua)
sayarispam lluksimunqa,
(levantándose va a salir,)
wayrakunawan chakirikuspa,
(secándose con los vientos,)
ritikunawan chiriyarispa.
(enfriándose con los hielos.)

Chaykunata qawaspanmi, ñuqaykuna,
(Al ver esas cosas, nosotros,)
kay hatu-hatun quchata saruspa,
(pisando este océano inmenso)
ripukusaqku, manaña kutinaykupaq,
(nos vamos a ir, para ya no volver,)
huknin patapi kaq pachakunaman.
(a las tierras de la otra orilla.)

Piraq suyawachkanku
(¿Quiénes nos estarán esperando)
chay musuq markakunapi.
(en esas comarcas nuevas?)
Ima simitaraq paykuna rimanku,
(¿Qué idioma hablarán ellos?,)
hayka wataraq chaypi yachachkanku.
(¿cuántos años estarán viviendo allí ya?)

Ichapas mana pipas kanman,
(Pero quizá no haya nadie,)
ichapas ñuqallanchis purikusaqku
(talvez caminaremos solos)
mana sarusqa ñankunata.
(por caminos nunca recorridos.)
Chayna kaptinqa,
(Si ello es así,)
ima hatun kaq urqupa umankamam
(a la cumbre de algún cerro que sea grande)
sapallay lluqarusaq;
(me subiré sin nadie;)
wak hananpi kachkaptiyñataq
(y cuando ya esté allá en lo alto)
chaypi kaq Aputam maskamusaq,
(buscaré al Apu que ahí se halla,)
tariruspaymi, aqaywan kukayta
(encontrándolo, mi chicha y mi coca)
sunqunninpa ukumpi winasaq,
(dentro de su corazón las pondré,)
anchata mañakuspa,
(implorando mucho,)
aswanta waqakuspa,
(llorando aún más,)
mana pipas sarukuwankupaq,
(para que nadie nos avasalle,)
mana waynaraq kaspa wañunaykupaq.
(para que no muramos siendo aún jóvenes.)
Takikuspa, kay araskaskata tusukuspa:
(Cantando, bailando este pasacalle:)
"Qakullana ripukusun,
(Vayamos ya, marchémonos)
waitallay, rusallay..."
(mi flor, mi rosa...")


Amayá sapallayta saqiruwaychu (Te ruego no me dejes solo)

Manam pipas imatapas ninchu;
(Nadie ha dicho cosa alguna;)
lliw wayqukunamantam lluqsichkanku,
(de todas las quebradas están saliendo,)
mana aychayuq tulluntin,
(con sus huesos sin carne,)
chay llapa puriq ayakuna:
(todos esos muertos que caminan:)
mana wañuyninta tukuspa,
(sin culminar su morir,)
qaparispa, waqaspa,
(voceando, sollozando)
tayta mamankunata qayaspa.
(llamando a sus ancestros.)


Manachá riqsimuwankuchu. Manachá.
(Puede que no me reconozcan. Puede que no.)
Yuraqtachá uyayta qawachkanku.
(Blanca estarán viendo mi cara.)
Utaq chay ñawin rurunkunapas,
(O talvez los globos de sus ojos,)
kay mana tukuq yana tutamanta, wañurunku.
(en esta negra noche sin fin, han muerto)
Chayna kaptinqa, sapallam purikusaq
(En ese caso, caminaré solo)
kay s
Lista de comentarios


Todavía no hay comentarios en este artículo

 
Volver a la lista de blogs



###