A pocos pasos de aquí queda tu hermoso museo, A dos metros casi vislumbré tu cara A la luz de este largo pasillo. ....... Allí, hay muchos libros Poemas preñados de esperanzas, casi los vi de esta intercesión que da sobre El río “Genil”, Y casi te vi frente a mí, Como si tú me dieras el último adiós.
de mi única salida? ¿De qué tierra vienes? ¿Vienes de la tierra de mariposas tristes, O de la tierra de las nubes? ¿Acaso eres tú mi Granada que tengo en el corazón? ¡O la Granada que está en mis ojos! ¡O eres mi Granada
que escondo Como una medalla en mi pecho?
........ ¡Oh tristeza! No te acerques de ella, pues es la rosa roja que llevo en mi corazón.
El río Genil Es como si tú fueras tierra de aguas, O una rosa roja, cuya fragancia subiera del alba de mis días, Es como si tú fueras el ojo con que miro mi cara, O un jardín, Que acaricia la puesta de sol, Y que busca una luna en el cielo. Es como si yo fuera su caballero coronado, Salgo del agua de este gran río, Y veo al gran poeta: Lorca!
La Alhambra
Tejas encima de tejas encima de tejas, encima tejas, y nubes que siembran dudas sobre un frente de claridad y aves que cruzan el cielo, Solamente,
Con unas alas volando Y con las otras despidiéndose del día, ¡Ay que profunda tristeza abruma el corazón! ¡Ay susurros que reverberan entre una y otra orilla! ¡Ay recuerdo del perfume que emana de las rosas! ....... ¡Oh balcones que se pierden! Por encima de las lejanas nubes, Y que se establecieron cerca de mi corazón.
Granada 24 de mayo, 2008
Museo de Lorca
A pocos pasos de aquí queda tu hermoso museo, A dos metros casi vislumbré tu cara A la luz de este largo pasillo. ....... Allí, hay muchos libros Poemas preñados de esperanzas, casi los vi de esta intercesión que da sobre El río “Genil”, Y casi te vi frente a mí, Como si tú me dieras el último adiós.
Si te hubiera visto, mis pies no habrían retrocedido, Si te hubiera visto, no habrían estallado estas guerras
que querías conmigo, Si te hubiera visto antes del último adiós Entonces me hubiera inclinado como las hojas de los árboles. Si yo te hubiera conocido antes de esta mañana feliz te habría dado mi voz
de cuyo hermoso eco alardeo, O te habría dado una noche oscura que te oculta del enemigo, Sin embargo, no te vi, Me basta con leer tus poemas, Y encomendarme a sus hermosas metáforas, ¡Oh, poeta “Qarmati”!
Introducción sobre la tolerancia en poesía marroquí
Señoras, señores y señoritas, un cordial saludo de mi parte.
En este momento, me siento feliz de estar aquí en granada. También, me siento elogiado al encontrarme entre eminentes profesores y profesoras .Debo dar mis sinceres gracias a todos y a todas que me han alentado: Debo dar mis gracias principalmente a la fundación Euro árabe que mi ha acordado esta cátedra. Esta fundación que me empujó a aprender el idioma español. , y después de cuatro meses de aprendizaje, puedo decir que muchas cosas cambiaron en mi vida, sobre todo mis lecturas.
Profesores et profesoras, estimadaasistentes
Este trabajo se divide en dos partes:
La primera parte gira en torno de un fenómeno importante en nuestra vida y en nuestro discurso literario y poético. Esto nos llevó a leer y escuchar lo que dicen algunos Poetas de Marruecos de las ciudades andaluzas como Granada, Córdoba, Sevilla y Toledo.
La segunda parte es la traducción de poemas de Marroquies, que desarrollaron este tema en tres idiomas: Español, Inglés y francés.
El objetivo de nuestro trabajo es presentar la poesía árabe cuyo fin es el patrimonio andaluz y transmitirla a los lectores desde del otro lado del Mediterráneo como espacio que se concibe por los intelectuales como un mar de paz, tolerancia y progreso.
Debemos decir que los poetas citados están fascinados por las ciudades de Andalucía. Citamos los poetas Mohammed Sebbagh, Mohammed Serghini, Abdelkrim Tabbal, Mohammed Maimouni, Ahmed Tribeq y Abderrahmane Bouali, quienes escribieron sobre algunas ciudades andaluzas, como Córdoba, Sevilla, Granada, y que cantaron también a Toledo. El afán de estos poetas por mostrar su profundo amor hacia Andalucía y las ciudades españolas pone de manifiesto la tolerancia que hay en la poesía árabe y marroquí con respecto a otras civilizaciones, incluyendo la civilización occidental.
Aprovecho esta ocasión para dar las gracias a la Fundación Euro árabe de Altos Estudios que me permitió redactar este trabajo en Granada durante los tres meses que duró mi estancia.
Doy también mis sinceros agradecimientos al Consejo Académico de la Fundación Euro árabe, a la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo, al profesor Juan Montabes Pereira, ex Secretario Ejecutivo de la Fundación Euro árabe de Altos Estudios y a la profesora Pilar ArandaRamírez, la nueva Secretaria Ejecutiva de la Fundación Euro árabe, al profesor Miguel Gómez Oliver –Vicerrector de Extensión Universitaria y Cooperación al Desarrollo de la Universidad de Granada, a la profesora Sultana Wahnon Bensusan –Catedrática de Teoría de la Literatura y Literatura Contemporánea de la Universidad de Granada-, al profesor Jesús Conde Ayala –Doctor y profesor titular de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Granada, al profesor Carlos de Cueto Nogueras –Vicesecretario Académico de la Fundación Euro árabe de Altos Estudios-, al profesora Maria Isabel Lázaro Duran – Directora del Departamento de Estudios Semíticos de la Universidad de Granada-, y al profesora Maria Ángeles Navarro –Directora de la Cátedra Al-Babtain de Estudios Árabes -.
Doy mis gracias también a todo el equipo que forma parte de esta maravillosa fundación, y a todos aquellos que me han alentado a terminar este trabajo, especialmente a los profesores Juan Marsá Fuentes, Carmen Zavala, y mi hija Loubna Bouali.
Y al final doy mis gracias al profesor Rafael Ortega por la revisión de la traducción.
La Vida Es Un Carnaval Todo aquel que piense que la vida es desigual, tiene que saber que no es asi, que la vida es una hermosura, hay que vivirla. Todo aquel que piense que esta solo y que esta mal, tiene que saber que no es asi, que en la vida no hay nadie solo, siempre hay alguien.
Ay, no ha que llorar, que la vida es un carnaval, es mas bello vivir cantando. Oh, oh, oh, Ay, no hay que llorar, que la vida es un carnaval y las penas se van cantando.
Todo aquel que piense que la vida siempre es cruel, tiene que saber que no es asi, que tan solo hay momentos malos, y todo pasa. Todo aquel que piense que esto nunca va a cambiar, tiene que saber que no es asi, que al mal tiempo buena cara, y todo pasa.
Ay, no ha que llorar, que la vida es un carnaval, es mas bello vivir cantando. Oh, oh, oh, Ay, no hay que llorar, que la vida es un carnaval y las penas se van cantando. Para aquellos que se quejan tanto. Para aquellos que solo critican. Para aquellos que usan las armas. Para aquellos que nos contaminan. Para aquellos que hacen la guerra. Para aquellos que viven pecando. Para aquellos nos maltratan. Para aquellos que nos contagian.