•  
  •  
  •  
  •  
  •  
 en
OK
 
  • Blogs 
 
Blogs:
Inicio Blogs
Crear mi blog
Escribir/Modificar
Ayuda
Los tops:
El Top 100
Los + activos
Los + comentados
Los + recientes
Los preferidos
Los vídeo blogs
Todos los blogs
Información Blog:Título:
QUECHUA LENGUA DE NUESTROS INCAS.


Por: amoreskqueman

Descripción:
QUECHUA LENGUA DE LOS INCAS

Categoría: Poesía-Escritura

Agosto 14
LMXJVSD
        123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Visualización
QUECHUA LENGUA DE NUESTROS INCAS. : Listado de los artículos con su título solamente
QUECHUA LENGUA DE NUESTROS INCAS. : Listado de los artículos enteros sin los comentarios
QUECHUA LENGUA DE NUESTROS INCAS. : Detalle de un artículo entero con sus comentarios
Últimos posts:
Poemas en Quechua y Castellano
HARAWI: QHESWA = Poema: Quechua
MITOS EN INGLES Y ESPAÑOL TRADUCIDO.
MITOS.EN QUECHUA
BIOGRAFIA DEL IDIOMA QUECHUA.
LA GRAMATICA QUECHUA
¡Noticia!
El blog de enFemenino.com El blog de enFemenino.com
 QUECHUA LENGUA DE NUESTROS INCAS. 
 2
Poemas en Quechua y CastellanoCreado el 7 Marzo a 8:48 
Poemas en Quechua y Castellano
Poemas en Quechua y Castellano
Por Carlos Mávila

Poemario Quechua

Carlos Mávila

Behring-chaka
(Puente de Behring)

Kay achikiaq allpakunam katatachkanku,
(Estas tierras amanecientes están temblando,)
supay puni rupaq qallunkuna qispinankupaq
(para que emerjan sus lenguas de ardor infernal)
chay kanchariq uku pachanmanta.
(desde ese su coruscante mundo interior.)

Tumpallatam muyukuchkanku:
(Apenas se están moviendo:)
huk watapi huk qimillata,
(una sola cuarta en un año,)
chayna kaptinmi imatapas uyarikunichu,
(por eso no oímos nada,)
chayna kaptinmi imatapas hawanikuchu;
(por eso no vemos nada;)
Chaymantaqa,
(Después de eso,)
kay wira qucham usiayta qallarinqa,
(este océano va a empezar a disminuir,)
ukupi kaq nina qallukunam
(las lenguas de fuego que hay dentro)
tuqiarispa lluksimunqaku,
(van a salir, reventando,)
lliw pachata kuyuchispa,
(haciendo remecer toda la tierra,)
kirispa, tanispa, imatapas mikuspa,
(hiriendo, curando, devorándolo todo,)
kancharispa, imatapas kañaspa.
(resplandeciendo, quemándolo todo.)


Chaymantaqa,
(Después de eso,)
kay yakupa ukunpi kaq chakam
(el puente que está dentro de esta agua)
sayarispam lluksimunqa,
(levantándose va a salir,)
wayrakunawan chakirikuspa,
(secándose con los vientos,)
ritikunawan chiriyarispa.
(enfriándose con los hielos.)

Chaykunata qawaspanmi, ñuqaykuna,
(Al ver esas cosas, nosotros,)
kay hatu-hatun quchata saruspa,
(pisando este océano inmenso)
ripukusaqku, manaña kutinaykupaq,
(nos vamos a ir, para ya no volver,)
huknin patapi kaq pachakunaman.
(a las tierras de la otra orilla.)

Piraq suyawachkanku
(¿Quiénes nos estarán esperando)
chay musuq markakunapi.
(en esas comarcas nuevas?)
Ima simitaraq paykuna rimanku,
(¿Qué idioma hablarán ellos?,)
hayka wataraq chaypi yachachkanku.
(¿cuántos años estarán viviendo allí ya?)

Ichapas mana pipas kanman,
(Pero quizá no haya nadie,)
ichapas ñuqallanchis purikusaqku
(talvez caminaremos solos)
mana sarusqa ñankunata.
(por caminos nunca recorridos.)
Chayna kaptinqa,
(Si ello es así,)
ima hatun kaq urqupa umankamam
(a la cumbre de algún cerro que sea grande)
sapallay lluqarusaq;
(me subiré sin nadie;)
wak hananpi kachkaptiyñataq
(y cuando ya esté allá en lo alto)
chaypi kaq Aputam maskamusaq,
(buscaré al Apu que ahí se halla,)
tariruspaymi, aqaywan kukayta
(encontrándolo, mi chicha y mi coca)
sunqunninpa ukumpi winasaq,
(dentro de su corazón las pondré,)
anchata mañakuspa,
(implorando mucho,)
aswanta waqakuspa,
(llorando aún más,)
mana pipas sarukuwankupaq,
(para que nadie nos avasalle,)
mana waynaraq kaspa wañunaykupaq.
(para que no muramos siendo aún jóvenes.)
Takikuspa, kay araskaskata tusukuspa:
(Cantando, bailando este pasacalle:)
"Qakullana ripukusun,
(Vayamos ya, marchémonos)
waitallay, rusallay..."
(mi flor, mi rosa...")


Amayá sapallayta saqiruwaychu (Te ruego no me dejes solo)

Manam pipas imatapas ninchu;
(Nadie ha dicho cosa alguna;)
lliw wayqukunamantam lluqsichkanku,
(de todas las quebradas están saliendo,)
mana aychayuq tulluntin,
(con sus huesos sin carne,)
chay llapa puriq ayakuna:
(todos esos muertos que caminan:)
mana wañuyninta tukuspa,
(sin culminar su morir,)
qaparispa, waqaspa,
(voceando, sollozando)
tayta mamankunata qayaspa.
(llamando a sus ancestros.)


Manachá riqsimuwankuchu. Manachá.
(Puede que no me reconozcan. Puede que no.)
Yuraqtachá uyayta qawachkanku.
(Blanca estarán viendo mi cara.)
Utaq chay ñawin rurunkunapas,
(O talvez los globos de sus ojos,)
kay mana tukuq yana tutamanta, wañurunku.
(en esta negra noche sin fin, han muerto)
Chayna kaptinqa, sapallam purikusaq
(En ese caso, caminaré solo)
kay s
HARAWI: QHESWA = Poema: QuechuaCreado el 15 Febrero a 15:38 
HARAWI: QHESWA = Poema: Quechua
QHESWA... SANANCHISPA PHATATAYNIN,
Quechua... latido de nuestra raza,

YUYAYSAPA RUNAKUNAQ UTIYNIN.
prodigio de hombres sabios.

YACHAY TARPUQPA, RIMAYNIN,
palabra, de todo culto,

KAWSAYPA SUT`IN CHEQAQ YACHAYNIN.
filosofía y verdad de nuestra historia.

QHESWA... YACHAY ATIYMI RIMAYNIYKI.
Quechua...Tu voz es sapiencia y poder.

WANKARTINYA PASAQ, PACHAPI UYARINA,
tambor, que se oye en el mundo,

TAWANTINSUYUQ PAKASIMIN KICHANA;
secreta llave del imperio Inca;

SANANCHISPA ¡KAWSAY! UYACHAQ,
¡vivo! testigo de nuestra estirpe,

PHOQE... PAQARIMUQTINCHIS MUSKHINA,
Calostro... que al nacer percibimos,

ÑUQÑU... MAMANCHISMANTA ÑUÑUNA,
leche... que lactamos de nuestra madre,

MISK`I , KUSIYMI, RIMAYNIYKI,
consonancias, dulces, son tus voces,
.......................................................................

LLAMP`U K’APAQ YUYAYNIYKIKUNA,
delicados y precisos pensamientos,

QHESWA....YAWARNIKIWAN, KAWSAY MIJUCHIQ,
Quwchua...Sangre, que la virtud alimenta,

SUMAQ SONQOKUNAQ PHATATAYNIN.
latido de bondadosos corazones.

¡KUNTUR UTAQ WAMAN! ATAWCHIQ,
gallardo como el ¡cóndor o el halcón!

Q`ENTIQ KUKULIQ LACHIWANMI KANKI.
eres miel del picaflor y la torcaza.

¡QHESWA... APUKUNAQ QAPAQKAYNIN!
¡Quechua... riqueza señorial!

SANANCHISPA WIÑAY TUYRUN;
sello perpetuo de nuestra raza;

KANKI SUMAQ MISK`I KAWSAY,
maíz que alimenta al virtuoso,

¡LLAPA RUNAQ ASKHA QATEQNIN!
¡próspera sucesión de los hombres!
MITOS EN INGLES Y ESPAÑOL TRADUCIDO.Creado el 15 Febrero a 15:35 
MITOS EN INGLES Y ESPAÑOL TRADUCIDO.
ENGLISH
MYTHS

Leokina Qhocha

This text constitutes the myth of the origin of the precolumbian nation Cañari of Ecuador. The title means: "Lake Leokina". It narrates the following events:

A giant snake was born of Lake Leokina. In turn, this snake gave birth to the human race. Then she taught them civilization. After a time, some bad men and women made the snake angry, who reacted by attacking all human beings. The men and women sought help from Lake Leokina. The Lake tied up the snake with its rivers and buried it at the bottom of the lake. And so mankind could enjoy peace and fraternity again. This myth explains the ancient custom of making offerings to lakes.

SPANISH
Leokina Qhocha

Este texto constituye el mito de origen de la nación precolombina Cañari del Ecuador. El título significa "El lago Leoquina". Relata los siguientes sucesos:

Una serpiente gigante nació del lago Leoquina. A su vez esta serpiente procreó a los seres humanos. Luego ella les enseñó la civilización. Después de un tiempo, unos hombres malos enfadaron a la serpiente, quien reactionó con atacarles a todos los seres humanos. Los seres humanos recurrieron al lago Leoquina por ayuda contra su madre la serpiente. El Lago le ató a la serpiente con sus ríos y la enterró en el fondo del lago. Así los hombres podían gozar de paz y fraternidad entre sí otra vez. Este mito explica la costumbre antigua de ofrendar a los lagos.

Aquí sigue una traducción al quichua ecuatoriano:

QUECHUA
Liukina Kucha

Kay Ecuador llaktapi rukukunaka willan kashna:

Ancha ancha ñaupapachapi, nin, karka shuk manchanaypa hatun amaru; kay manchanaypak amaruka llukshimushka karka shuk Liukina nishka kuchamanta.

Ñukanchik runakunata kay amaruka wacharka. Paypak wiksamanta llukshimurka warmikuna. Ñauparak karikuna llukshimurka, katipi warmikunaka.

Kay amaruka yachachirka runakunata chakrakunata rurana, chaki yapunatapash rurachirka. Warmikunamanka kurka Mama Ninata, paypak kununakunata katishpa runacunaka kallarirka wayramantawan tamiamantawan katari chukllakunapi.

Shuk puncha, shuk mana alli runakuna, mana allikunata ruraskamanta, piñachirka amarutaka; chaymanta paypak ruashkamanta piñarishpa kallarirka runakunata wañuchi, paykunapak chakrakunata puchukachi paypak venenoyuk kirukunawan manchanaypa hatun ancha sinchi chupawanpash, maykanmi hakanninashina karka. Ayllukuna chinkarka, chay runakunata pimi mana amarumanta mitikurkachu, llakilla amaruka wañuchishka karka.

Chaykipa chay runakunaka kuchamanta mañarka jarkachun. Kutin Mama Liukinaka, paykunamanta llakishpa, yanapayta mañarka puyukunamanta wayrakunamantapash. Shuk ancha piña makanakuy karka; kuchapak yaku chirpuyarishpa timpuhurka shuk manchanaypak kaparishkawan; chaymanta kinkraykunamanta shitarishpa panpakunata pukrukunatapash huntachirka...

Shuk puncha, piña yakukunawan waskakunawanshinalla, ancha hatun piña yakukunawan Mama Liukina watarka paypak hataririk puchukachik wawata, kutin kasilla sakirishpa, pamparka chay paypak amaruta wiñaypak watashkata kuchapak uku pampapi. Manaña kutin runakunata mikunmanchu, mana kutin paykunapak llaktakunata puchukachinmanpashchu, nishpa. Tukuy allipi kawsankunaman, ayllumashikunakari allpata tarpui tukunkunaman llanpu shunkuyukta, wawkikunashinalla, shuk taytapak wawakunashinalla nishpa.

Chayrayku runakuna kuchakunaman kamarikunata kuk karka, "mama kucha" nishpa, imarayku chay kuchakuna talliri ushankunaman, millay wiwakunata rikurichinkunamanpash.


MITOS.EN QUECHUACreado el 15 Febrero a 15:29 
MITOS.EN QUECHUA
Leokina Qhocha

Ecuador llajtapi machu runas willanku ajinata:

Manchay manchay ñaupa pachaspi, nin, karqa uj may chhikan katari; kay millana kataritaj llojsimorqa uj Leokina nisqa qhochamanta.

Noqanchej runastataj kay katareqa wacharqa. Wisanmanta llojsimorqanku warmis. Ñaupajta qharis llojsimorqanku, chaymanta warmis.

Kay kataritaj yachacherqa runasman chajrasta ruayta, chaki llank’anatapis ruacherqa. Warmismantaj jaywarqa Mama Ninata, umanchasqasninmantataj runasqa qallarerqanku wayramantawan paramantawan jark’akuyta ch’ujllaspi.

Uj p’unchaytataj, uj mana allin runas, mana allinkunata ruasqankumanta, phiñacherqanku kataritaqa; chaymantataj ruasqanmanta phiñakuspa qallarerqa runasta wañuchiyta chajrasninkuta t’ustiyta venenoyoj kirusninwan may chhikan manchay kallpayoj chupanwan ima, mayqenchus lliuj lliujjinalla karqa. Ayllustaj chinkarqa, chay runastataj pikunachus mana katarimanta ayqerikorqankuchu, sonqo nanayta katareqa wañucherqa.

Chaymantataj chay runasqa qhochamanta mañarqanku, jark’ananta. Mama Leokinataj, wawasninta khuyaspa, yanapayta mañarqa phuyusmanta wayrasmantawan. Uj manchay phiña maqanaku karqa; qhochaj yakusnin ch’urkuyakuspa t’impusarqa uj millana qhapariywan; chaymantataj kinraykunasmanta jich’akuspa vallesta p’ujrustawan junt’arqa...

Uj p’unchaytataj, phiña mayuswan lasoswanjinalla, manchay jatun phiña mayuswanqa Mama Leokina watarqa jatarikoj t’ustej wawanta, kataritaqa, chaymantataj thañikuspa p’amparqa chay katarinta wiñaypaj watasqata qhochaj ukhu pampapi. Manaña ujtawan runasta mikhunmanchu nitaj llajtasninkuta ujtawan t’ustinmanchu nispa. Tukuy allinpi kausankuman, ayllustaj jallp’ata llank’ayta atinkuman llamp’u sonqoyojta, wauqesjinalla, uj tataj wawasninjinalla nispa.

Chayrayku runas qhochasman t’inkasta jaywaj kanku, "mama qhocha" nispa, imaraykuchus chay qhochas phurmuyta atinkuman, chanta millay sajra uywasta rikhurichinkuman ima.

BIOGRAFIA DEL IDIOMA QUECHUA.Creado el 15 Febrero a 15:21 
BIOGRAFIA DEL IDIOMA QUECHUA.
Mitos, leyendas, cuentos y poesías en las crónicas

Pedro Sarmiento de Gamboa – "Historia de los Incas." 1572. [contiene el mito del origen de los Incas de Paqarej Tampu]

Inka Garcilazo de la Vega – "Comentarios reales de los Incas." 1609. [contiene el mito de la salida de Manco Qhapaj y Mama Ojllu del Lago Titicaca, y la poesía de la provinencia de la lluvia de un cántaro roto]

Miguel Cabello Balboa – "Miscelánea antártica." 1586. [contiene la leyenda de Killku Yupanki y Qori Qoyllur]

Cristóbal de Molina (el Cuzqueño) – "Relación de las fábulas y ritos de los Incas." (escrito entre 1570 y 1584) [Contiene la leyenda de Aqoyrapha y Chukillanthu, y 12 poesías]

Felipe Guamán Poma de Ayala – "Nueva corónica y buen gobierno." 1615. [contiene 8? poesías]

Juan de Santa Cruz Pachakuti Yamki Salkamaywa – "Relación de antigüedades peruanas." (publicado por primera vez hace un siglo) [contiene 7? poesías]



Bibliografía quechua boliviana

1) Lengua

Honorio Mossi – "Diccionario quichua-castellano y castellano-quichua." Sucre. 1860.

Germán G. Villamor – "Moderno vocabulario del Kechua y del Aymara y su correspondencia en castellano, etc." La Paz. 1940.

Joaquín Herrero, S.J., Federico Sánchez de Lozada, Luis Morató Peña – "Lecciones de quechua. Primer nivel." Instituto de Idiomas Padres de Maryknoll. Cochabamba. 1968.

Garland D. Bills – "An introduction to spoken Bolivian Quechua." Austin, Texas. E.U.A. 1969.

Marcelo Grondin N. - "Método de quechua." Oruro. 1971.

Xavier Albó - "El quechua a su alcance." (2 tomos) USAID. Bolivia. 1965.

Jesús Lara - "Diccionario quechua-castellano, castellano-quechua." Los Amigos del Libro. La Paz. 1971.

R.P.Joaquín Herrero, S.J., Federico Sánchez de Lozada – "Diccionario quechua-castellano, castellano-quechua." Instituto de Idiomas Padres de Maryknoll. Cochabamba. 1974.

Miguel Angel Quiroga – "Diccionario kollasuyano español-quechua." Cochabamba. 1979.

Pedro Plaza Martínez, Alfredo Quiróz V. – "Diccionario quechua-castellano." Instituto Nacional de estudios Lingüísticos. La Paz. 1979.

Robert Beér – "Frases cotidianas. Quechua, Aymara, Inglés, Español." La Paz. 1980. Policopiado.

Robert Beér, René Guillermo Romero Galarza – "Vocabulario Inglés, Quechua, Español." Cochabamba. 1983. Policopiado.

Joaquín Herrero y Federico Sánchez de Lozada – "Diccionario Quechua: estructura del quechua cochabambino contemporáneo." Cochabamba. 1983.

Mamerto Torres Córdova – "Qheshwaykuririkuna – Disfrutemos de nuestro quechua: modismos y frases peculiares qheshwas." Sucre. 1986.

Richley H. Crapo, Percy Aitken – "Bolivian Quechua reader and grammar-dictionary." Karoma. E.U.A. 1986.

Daniel Cotari – "Qheshwata Yachakuna." Edición de la Misión Luterana Noruega en Bolivia. Cochabamba. 1987.

Donato Gómez Bacarreza, Fabiana Arévalo Soto – Morfología del idioma quechua." Icthus. La Paz. 1988.

Robert Beér – "Gramática quechua intermedia y avanzada." Cochabamba. 1992. Policopiado.

Robert Beér – "¡Aprenda quechua leyendo! Guía grammatical y lexical para leer el cuento "Qhoyas Llank’ay"." Cochabamba. 1992. Policopiado.

Donato Gómez Bacarreza – "Diccionario quechua especializado: área lenguaje: matemáticas, ciencias naturales (sic), estudios sociales." Universidad Autónoma Tmás Frías. La Paz. 1992.

Luis Morató Peña, L. Morató Lara – "Quechua boliviano. (Curso elemental, 2o Ed.)." 1993.

Angel Herbas Sandoval – "Diccionario castellano-quichua." Presencia (periódico). La Paz. 1993.

Luis Morató Peña, Luis Morató Lara – "Quechua boliviano trilingüe: Qheshwa – English –Castellano; curso intermedio." Los Amigos del Libro. Bolivia. 1994.

Luis Morató Peña – "Guía médica trilingüe: Qheshwa – Castellano – English." Los amigos del Libro. Bolivia. 1994.

Donato Gómez Bacarreza – "Aprenda quechua en 30 días." La Paz. 1995.
Página de artículos del blog
 2
Volver a la lista de blogs



###


Copyright © 1999-2014 enfemenino.com